畢竟,標題明顯和原作南轅北轍,這是個事實,其中功過原由,小弟無法判斷,也無意討論。為避免不必要的攻訐和誤解,因此對原文略作修改,讀者的留言指教在此一併感謝。小弟自認能力不足,因此評論之前作足功課,對讀者負責,也對自己的言論負責。 -ivhs 3/23/2013)
今天想談一本書,但是,不是書評或讀後感。
我其實要寫幹醮文,因為我讀了很火大,此書的翻譯手法比中英文狗屁不通的翻譯還糟糕。
怎麼一回事?
最近買了一本書,書名有一點聳動,“不服從的領導學”,副標題:“不聽話的員工,反而有機會成為將才。” 嗯,吸引了我的眼球,“德國人,德國軍,德國企業,為什麼人很少,卻很強?答案就是:”,對啦,不服從的領導。
書名:不服從的領導學
作者:Stephen Bungay
翻譯:拾已安
出版:大是文化
ISBN: 978-986-6526-97-8
回家開始仔細閱讀這本書,裡面提到克勞塞維茲的戰爭論,老毛奇的領導,來說明為什麼德國(或普魯士)的陸軍為什麼這麼強。可是,越讀下去越不對勁,這本書的重點不是談論服不服從的領導方法,而是討論如何解決從策略到執行之間的落差
於是上Amazon.com去找這本書,另外從公司的管道下載了這本書的電子版。開始比對兩者的異同處。中文版大致忠實地把內文翻譯出來,問題出在,主其事者
以下我把中文版和原文的每一章標題列表,大家自行比較:
不了解為什麼翻譯者或出版社為什麼要這樣操作這本書,也許這樣下標題比較容易賣出去吧。
這是一本很精彩的書,作者用老毛奇和克勞塞維茨的理論,作為論述的框架來解釋規劃和執行之間的落差為什麼會產生,從而提出如何避免這些落差的產生。作者認為,德國軍隊一直繼承老毛奇所建立的組織文化,因此才會產生二次世界大戰期間,隆梅爾沙漠之狐等名將。接下來小弟我想寫一篇讀後感。(讀後感請見:「不服從的領導學」:我的讀後感 (版本對照後))
只是一直納悶,到底市面上還有多少出版商運用灑狗血的包裝和標題誤導了讀者?
4 則留言:
網上亂逛,不小心給看到了。看到了,不管是用哪隻眼睛,就是看到了。
想了很久,還是覺得應該對你說些什麼,因為你是「『專業』顧門口」。
我是「躺著中槍」的譯者。對於自己辛苦大半年的東西,被你一句「不負責的翻譯」一棍子打死,有點想知道的是,你是哪隻眼睛看到譯者不負責了?
你提到「中文版『大致忠實』地把內文翻譯出來,問題出在,『翻譯者』『隨心所欲』地『亂』下『標題』,使得一本討論策略到執行的效率的書,變成一本鼓勵人人如何不服從才能在職場中脫穎而出。」
1. 大致忠實?
意思就是譯文不夠好?我把自己的原稿和出版上架的文字逐句比對過,原本英文稍微囉嗦的牛津文藝腔與修辭,在出版成品裡多半不見了。以台灣管理學方面書籍的慣例,編輯台如此修改,我不但無話可說,反而心存敬意!
2. 翻譯者如何能『隨心所欲』地『亂』下『標題』?敢問台灣哪家出版社可以給譯者下標題的權限?哪一家?
譯者在台灣已經夠可憐了。書稿完成、交給出版社,就再也無權對稿件加以置喙。所承擔的,就是編輯台加工後,讀者對成品的掌聲或噓聲。東西好,是作者厲害。東西爛,變成譯者無能。
這本書上架時,身為譯者,我也驚喜連連啊。和我想的幾乎完全不一樣。
你下的原文標題,挺不錯的。alignment,建議你去看管理方面最大公約數的中文譯法。
你的疑問:
1. 不了解為什麼翻譯者或出版社為什麼要這樣操作這本書,也許這樣下標題比較容易賣出去吧。
我告訴你,譯者是沒有操作權限的。
2. 到底市面上還有多少出版商運用灑狗血的包裝和標題誤導了讀者?
如果你有答案,也跟我說一下。
再次強調:不負責的評論,會謀殺掉一個譯者!
看!沒事別亂逛網路。有時間打這些東西,還不如去煮一壺咖啡喝了咧。
同意樓上。
重點是,為什麼譯者出來澄清了,
網誌主人明明有在更新網誌,卻完全不出來回應?
這不恰好印證了這篇完全是個「不負責的評論」嗎?
這篇大剌剌地打上譯者的名姓,嚴重的話,是會影響譯者的「商譽」的。
我相信網誌主人看到了,
但卻不理不回不修改,這算是什麼態度?
此外,我以為大多數人都知道,
「下標」這件事往往是「編輯台」在做的,不論新聞、雜誌還是書籍。
看來我太高估別人了。
只能幫樓上打氣了。加油!
書名是出版社決定的,編輯有權修改內容--我也以為這是「常識」。想當公開評論者也該做功課並具備基本常識
你好,請上譯人譯事粉絲團看一下,有編輯以他的角度來說明為什麼這本書會被這樣編,希望你會改變對譯者的看法。
張貼留言